...Não tenhais medo do povo daquela terra, pois os
devoraremos como um bocado de pão..." Nm 14:9b
אַל תִּירְאוּ
אֶת עַם הָאָרֶץ כִּי לַחְמֵנו
"...at tiru et am haarets ki LAHMenu..." Nm
14:9b
A palavra em destaque aqui é לחם - LAHAM. Existem duas raízes para esta
palavra, as quais, à primeira vista, parecem ter significados completamente
diferentes.
LAHAM - I
A raiz verbal Laham - לחם - significa lutar, ou batalhar. Este verbo
ocorre 171 vezes. Este verbo produz três variantes:
1. O masculino Lahem - לחם - ocorre somente em Juízes 5:8.
“E se escolhia deuses novos, logo a guerra estava às portas;
via-se por isso escudo ou lança entre quarenta mil em Israel?”
2. O masculino Lehum - לחום - ocorre somente em
Sofonias 1:17; onde o profeta descreve o julgamento do SENHOR, e a palavra é
traduzida como esterco.
“E angustiarei os homens, que andarão como cegos, porque
pecaram contra o Senhor; e o seu sangue se derramará como pó, e a sua carne
será como esterco.”
3. O feminino Milhamah - מלחמה - traduzida como
batalha ou guerra. Ocorre 319 vezes. Na maior parte destas referências
relacionadas a guerras, Deus está envolvido. EX:
יְהוָה אִישׁ
מִלְחָמָה יְהוָה שְׁמוֹ
YHVH ISH MILHAMAH YHVH SHEMO -
"YHVH é um homem de guerra, YHVH é o seu nome".
(Ex 15:3).
LAHAM - II
A raiz verbal Laham - לחם - significa comer. O verbo ocorre uma
dúzia de vezes. Ela é predominante nos livros poéticos ( Sl 141:3; Pv 4:17). A
variante masculina - Lehem - לחם
- significa comida, pão ou grão. Ocorre 296 vezes.
1. Pão (Gn 18:5, Nm 21:5); pão da propiciação (Lv 21:6); pão
da iniquidade (Pv 4:17); pão da preguiça (Pv 31:27).
2. Comida no geral (Jz 13:16); comida de animais (formigas
Pv 6:8; bestas no geral Sl 147:9);
Haverá um dia em que todas as nações terão que enfrentar
cara a cara o homem de guerra:
"Então Yahweh se apresentará pessoalmente para a guerra
contra aquelas nações, como Ele costuma fazer em dia de batalha". (Zc
14:3).
LAHAM aparece aqui duas vezes como guerra. Já para a palavra
"Batalha", aparece QERAV (KERAV) - קְרָב - que significa
aproximação, combate, luta, batalha. Esta é a mesma palavra pra descrever o
sistema de combate atual desenvolvido em Israel, conhecido como: KRAV MAGAH - קרב מגע
(literalmente: contato ou toque próximo, trazendo a ideia de "combate
corpo-a-corpo").
O versículo base deixa claro o verdadeiro significado destas
palavras, mesmo havendo distinção entre elas "...Não tenhais medo do povo
daquela terra, pois os devoraremos como um bocado de pão...". logo, é
evidente que em uma guerra os homens de um certo modo se devoram, e aqueles que
jazem sobre o solo virarão comida para animais e se tornarão em pó.

